The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Books are the source of knowledge and the means of self — perfection. Книги — источник знания и средство самосовершенствования.
Books at home are a wonderful source of knowledge and pleasure, and some types of books should be in every home. Домашние книги — замечательный источник знания и удовольствия, а некоторые виды книг должны быть в каждом доме.
And should criticism and disagreement vanish, all progress in concepts and ideas will cease, too, and the source of knowledge in the world will dry out. Ведь близость на материальном уровне влечет за собой естественное сближение взглядов. А если исчезнут критика и разногласия, то исчезнут и развитие идей и разума, и пересохнет источник знания в мире.
Like Aristotle, Epicurus was an empiricist, meaning he believed that the senses are the only reliable source of knowledge about the world. Как и Аристотель, Эпикур был эмпириком, то есть он верил, что чувства-единственный надежный источник знания о мире.
They held perception and direct experiments to be the valid and reliable source of knowledge. Они считали восприятие и прямые эксперименты достоверным и надежным источником знаний.
This collaborative learning differs from instruction in which the instructor is the principal source of knowledge and skills. Это совместное обучение отличается от обучения, в котором инструктор является главным источником знаний и навыков.
His Collection is a major source of knowledge on Greek mathematics as most of it has survived. Его коллекция является главным источником знаний по греческой математике, так как большая ее часть сохранилась до наших дней.
Instead, reason became the central source of knowledge, beginning the era of modern philosophy, especially in Western philosophy.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Вместо этого разум стал центральным источником знания, положив начало эпохе современной философии, особенно в западной философии.
I say this to validate that I am a credible source of knowledge to be stating opinion on this article. Я говорю это, чтобы подтвердить, что я являюсь надежным источником знаний, чтобы высказать свое мнение по этой статье.
Другие результаты
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge, creativity and communication, despite its potential risks. Я хочу, чтобы они видели в сексуальности источник самопознания, креативности и общения, несмотря на возможные риски.
Locating a sustainable food source, reestablishing a functioning government, procreating, or preserving the knowledge of mankind? Поиски приемлемого источника пищи, восстановление действующего правительства, воспроизводство или сохранение накопленных человечеством знаний?
However, knowledge of the extent of racist violence in the United States continues to suffer from the lack of a uniform and accurate source of information. Однако данные о размахе расистского насилия в Соединенных Штатах по-прежнему страдают от отсутствия единого и точного источника информации.
They should have local knowledge, a good understanding of agriculture and agricultural incomes and preferably background information about potential sources. Они должны обладать знаниями о местных условиях, хорошим представлением о сельском хозяйстве и доходах от сельского хозяйства и желательно исходной информацией о потенциальных источниках.
We know that open source has succeeded with tools for managing knowledge and creativity. Мы знаем, что принцип открытого кода успешно развивается как инструмент управления знаниями и креативностью.
All of it acquired before these two gentlemen showed up and obtained from sources of which they could have had no knowledge.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Все это появилось у меня еще до возникновения этих двух джентльменов, и из источников, о которых у них даже не было представления.
For an instant he thought that he had been foolish not to let the man go on talking;-but no! on the whole he preferred doing without knowledge from that source. На мгновенье у него мелькнула мысль, что он глупо поступил, не дав ему высказаться… Хотя нет! Он при любых условиях предпочитал не черпать сведений из таких источников.
It is possible they have gained knowledge from sources other than the Asgard. Возможно, они получали знания и из других источников.
Yet realizing he had become the source of her knowledge about everything she couldn’t find in books, he knew her too well to give her any hint of his embarrassment or discomfort. Но он понял, что стал для Мэгги источником сведений обо всем, чего не найти в книгах, и, слишком хорошо зная ее характер, ни намеком не выдал неловкости и смущения.
And with him died the knowledge of who its source was. А с ним умерла и информация о том, кто был источником.
When the library was destroyed by fire not long after, the enemies of Ibn Sina accused him of burning it, in order for ever to conceal the sources of his knowledge. Когда вскоре библиотека была уничтожена пожаром, враги Ибн Сины обвинили его в том, что он сжег ее, чтобы навсегда скрыть источники своих знаний.
For the correct method is that encapsulated by the metaphor of Judge Hercules, an ideal judge, immensely wise and with full knowledge of legal sources. Ибо правильный метод заключается в том, что заключен в метафору судьи Геркулеса, идеального судьи, безмерно мудрого и обладающего полным знанием юридических источников.
Please explain the source of your interest and knowledge in Robert Steadman. Пожалуйста, объясните источник вашего интереса и знаний в Роберте Стедмане.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик
To my knowledge, there is only one source that has numbers and estimates for the 259 US cities and it’s NOT the California Department of Finance. Насколько мне известно, есть только один источник, который имеет цифры и оценки для 259 городов США, и это не Калифорнийский департамент финансов.
Thus, for knowledge management, a community of practice is one source of content and context that if codified, documented and archived can be accessed for later use. Таким образом, для управления знаниями сообщество практиков является одним из источников содержания и контекста, к которому в случае его кодификации, документирования и архивирования можно получить доступ для последующего использования.
The uncertainties are all checked to ensure they cannot be answered by existing knowledge, research or sources of information. Все неопределенности проверяются, чтобы убедиться, что они не могут быть решены с помощью существующих знаний, исследований или источников информации.
For many communities, the library is a source of connection to a vast world, obtainable knowledge and understanding, and entertainment. Для многих сообществ библиотека является источником связи с огромным миром, доступным знанием и пониманием, а также развлечением.
Implementations should disambiguate NTP time using a knowledge of the approximate time from other sources. Реализации должны устранить неоднозначность времени NTP, используя знание приблизительного времени из других источников.
Arizona has museums, journals, societies, and libraries that serve as sources of important cultural heritage knowledge. В Аризоне есть музеи, журналы, общества и библиотеки, которые служат источниками важных знаний о культурном наследии.
As noted above, there should be some sources, perhaps someone with knowledge of bows and a reference book could add additional information.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Как отмечалось выше, должны быть какие-то источники, возможно, кто-то со знанием луков и справочником мог бы добавить дополнительную информацию.
Knowledge of the essential amino acids has enabled vegetarians to enhance their protein nutrition by protein combining from various vegetable sources. Знание незаменимых аминокислот позволило вегетарианцам улучшить свое белковое питание, комбинируя белки из различных растительных источников.
The reliability of the source is important, and legitimate knowledge can only come from the Sabda of reliable sources. Надежность источника важна, и законное знание может прийти только из Сабды надежных источников.
At this time, enough knowledge of Norse mythology remained to be preserved in sources such as the Eddas in Iceland. В то время в таких источниках, как Эдды в Исландии, сохранилось достаточно сведений о скандинавской мифологии.
Epistemological theories are the basic theories about how knowledge is obtained and are thus the most general theories about how to evaluate information sources. Эпистемологические теории являются основными теориями о том, как добывается знание, и, таким образом, являются наиболее общими теориями о том, как оценивать источники информации.
The evaluation of knowledge or information sources cannot be more certain than is the construction of knowledge. Оценка знаний или источников информации не может быть более определенной, чем конструирование знаний.
If one accepts the principle of fallibilism then one also has to accept that source criticism can never 100% verify knowledge claims. Если человек принимает принцип фаллибилизма, то он также должен принять, что критика источника никогда не может на 100% проверить утверждения о знании.
Whether a source is regarded as primary or secondary in a given context may change, depending upon the present state of knowledge within the field.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Вопрос о том, считать ли источник первичным или вторичным в данном контексте, может меняться в зависимости от нынешнего состояния знаний в данной области.
Crusading Composer — please explain your sources and knowledge of Robert Steadman. Крестоносный композитор-пожалуйста, объясните свои источники и знания о Роберте Стедмане.
Source information is one type of episodic memory that suffers with old age; this kind of knowledge includes where and when the person learned the information. Исходная информация — это один из видов эпизодической памяти, которая страдает с возрастом; этот вид знания включает в себя, где и когда человек узнал информацию.
In journalism, a primary source can be a person with direct knowledge of a situation, or a document written by such a person. В журналистике первоисточником может быть человек, непосредственно знающий ситуацию, или документ, написанный таким человеком.
Whether a source is regarded as primary or secondary in a given context may change, depending upon the present state of knowledge within the field. Вопрос о том, считать ли источник первичным или вторичным в данном контексте, может меняться в зависимости от нынешнего состояния знаний в данной области.
The religous sources on the other hand usually avoid textual criticisms and apply a supernatural model to their knowledge. Религиозные источники, с другой стороны, обычно избегают текстуальной критики и применяют сверхъестественную модель к своему знанию.
Other sources claim that he spent his slavery in Ottoman Navy on galleys as an oarsman, where he picked up a knowledge of Turkic languages. Другие источники утверждают, что он провел свое рабство в Османском флоте на галерах в качестве гребца, где он приобрел знание тюркских языков.
A large part of this uncertainty is due to our knowledge gap in sources and sinks of methane and the distribution of methane clathrates at the global scale.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Значительная часть этой неопределенности обусловлена нашим пробелом в знаниях об источниках и поглотителях метана и распределении клатратов метана в глобальном масштабе.
Standpoint theory seeks to develop a particular feminist epistemology, that values the experiences of women and minorities as a source for knowledge.. Теория точки зрения стремится развить особую феминистскую эпистемологию, которая ценит опыт женщин и меньшинств как источник знания..
In patristic Greek Christian sources, theologia could refer narrowly to devout and inspired knowledge of, and teaching about, the essential nature of God. В святоотеческих греко-христианских источниках богословие может узко относиться к благочестивому и вдохновенному знанию и учению о сущностной природе Бога.
For example, automatic summarization research on medical text generally attempts to utilize the various sources of codified medical knowledge and ontologies. Например, исследование автоматического обобщения медицинского текста обычно пытается использовать различные источники кодифицированных медицинских знаний и онтологий.
Knowledge sources provide data which are essential to associate senses with words. Источники знаний предоставляют данные, которые необходимы для ассоциирования чувств со словами.
In entity linking a link between the extracted lexical terms from the source text and the concepts from an ontology or knowledge base such as DBpedia is established. В entity linking устанавливается связь между извлеченными лексическими терминами из исходного текста и понятиями из онтологии или базы знаний, такой как DBpedia.
The following table characterizes some tools for Knowledge Extraction from natural language sources. Следующая таблица характеризует некоторые инструменты извлечения знаний из источников естественного языка.
It borrows organizational ideas from the open-source software movement, so that knowledge about construction methods and urban design schemes is freely exchanged.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Он заимствует организационные идеи из движения за открытое программное обеспечение, чтобы свободно обмениваться знаниями о методах строительства и схемах городского проектирования.
While stranded in the Mysterious Beyond, he reveals to the children, to whom he acted as a teacher, that most of his knowledge comes from secondary sources. Застряв в таинственном Запределье, он открывает детям, для которых он был учителем, что большая часть его знаний происходит из вторичных источников.
Simpson has said that, to his knowledge, Steele did not pay any of his sources. Симпсон сказал, что, насколько ему известно, Стил не платил ни одному из своих источников.
However, as with all editors, this policy does prohibit experts from drawing on their personal knowledge without being able to cite reliable sources. Однако, как и все редакторы, эта политика запрещает экспертам использовать свои личные знания, не имея возможности ссылаться на надежные источники.
My addition is not POV, it is backed up by sources and is common knowledge amongst hindus and hindu scholars. Мое дополнение не является POV, оно подкреплено источниками и является общеизвестным среди индусов и индуистских ученых.
A primary source can be used only to make descriptive statements that can be verified by any educated person without specialist knowledge. Но, как и во всех революциях, технологическая революция высвободила разрушительные силы, и наше общество не смогло справиться с ними.
The Knowledge Graph has been criticized for providing answers without source attribution or citation. У нас были огромные долги, просто катастрофические для нашей экономики, но сейчас мы их полностью погасили.
He was regarded as the patron god of shamans and the source of their knowledge. Он считался богом-покровителем шаманов и источником их знаний.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик
If it really is common knowledge, it really isn’t that difficult to source. Если это действительно общеизвестное знание,то его действительно не так уж трудно получить.
Remember that while all information should be sourced, commonly-accepted knowledge or knowledge no-one objects to does not need a citation. Помните, что в то время как вся информация должна быть получена, общепринятые знания или знания, против которых никто не возражает, не нуждаются в цитировании.
First, his school-the sources of his own knowledge. Во-первых, его школа-это источники его собственных знаний.

Текст песни Howverydare Ki:Theory перевод

How very dare you

Как ты смеешь?

Youre gonna just sit there

Ты будешь просто сидеть

And brag about all the things

И хвастаться всем, что

You could do if you wanted to

Ты можешь сделать, если захочешь.

How very dare you

Как ты смеешь?

You wanna just sit there

Ты хочешь просто сидеть

And talk about all the things

И говорить обо всем,

You could say on any given day

Что можешь сказать в любой день.

Once I saw a documentary about Japanese people stabbing dolphins to death for

Однажды я увидел документальный фильм о японских людях, зарезавших дельфинов до смерти ради

Money. It was sad. Good thing theres plenty more dolphins!

Денег. это было печально. хорошо, что есть еще много дельфинов!

Sometimes, I feel like I wanna stop eating animals cuz it hurts them and it

Иногда мне кажется, что я хочу перестать есть животных, потому что это причиняет им боль и

Messes up earth. But then I see a Mcdonalds, and I wanna eat burgers too!

Портит землю, но потом я вижу Макдональдс, и я тоже хочу есть гамбургеры!

How very dare you

Как ты смеешь?

Youre gonna just sit there

Ты будешь просто сидеть

And brag about all the things

И хвастаться всем, что

You could do if you wanted to

Ты можешь сделать, если захочешь.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

How very dare you

Как ты смеешь?

You wanna just sit there

Ты хочешь просто сидеть

And talk about all the things

И говорить обо всем,

You could say on any given day

Что можешь сказать в любой день.

Sometimes I think that people on the news show want me to think what they think.

Иногда я думаю, что люди в новостях хотят, чтобы я думал, что они думают.

Hey, isnt that blonde lady pretty?

Эй, разве эта блондинка не красавица?

If I could do one thing to help the earth. It would be to give it a cup of

Если бы я мог сделать что-то, чтобы помочь Земле, это было бы подарить ей чашку

Smiles, so then everyone would be happy!

Улыбок, чтобы все были счастливы!

How very dare you

Как ты смеешь?

Youre gonna just sit there

Ты будешь просто сидеть

And brag about all the things

И хвастаться всем, что

You could do if you wanted to

Ты можешь сделать, если захочешь.

How very dare you

Как ты смеешь?

You wanna just sit there

Ты хочешь просто сидеть

And talk about all the things

И говорить обо всем,

You could say on any given day

Что можешь сказать в любой день.

Theory of Knowledge Course Companion — Eileen Dombrowski, Lena Rotenberg, Mimi Bick» (на русском языке)

Автор перевода: Олег Светлов

  • Format Paperback | 448 pages
  • Dimensions 220 x 279 x 20mm | 1,249g
  • Publication date01 Oct 2014
  • Publisher Oxford University Press
  • Publication City/Country Oxford, United Kingdom
  • Language Русский (перевод)
  • Edition Revised
  • Edition Statement2nd Revised edition
  • ISBN100199129738
  • ISBN139780199129737
  • Bestsellers rank 89,727

Оригинальное описание книги:

Build confident critical thinkers who can process and articulate complex ideas in relevant, real-life contexts. The inquiry-based approach actively drives independent thought and helps learners explore ideas, questions and perspectives, equipping them with a higher level of critical awareness.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Developed directly with the IB for the current syllabus.

Help learners confidently process, analyze and articulate complex ideas through an inquiry-based approach
Enable reflective, critical discussion via classroom activities that provide a rich basis for guided inquiry
Encourage an open-minded, analytical perspective through a methodology firmly grounded in questioning
Develop transferable critical thinking skills and enable skills application to the areas of knowledge and the wider world
Support balanced comprehension of both the AOKs and the WOKs for a holistic understanding of how knowledge is created
Navigate the current syllabus with a clear and logical learning pathway that takes you right from the course aims through to the assessment tasks
Drive truly international awareness, with an overall treatment that considers ideas and perspectives from across the globe and their implications for action
Developed directly with the IB and written by a specialist in inquiry-based learning, most closely supporting the IB approach to TOK
Supporting Skills & Practice book builds all the essential foundations, enabling confidence right from the start

About the series:
The only DP resources developed directly with the IB, the Oxford IB Course Books are the most comprehensive core resources to support learners through their study. Fully incorporating the learner profile, resources are assessed by consulting experts in international-mindedness and TOK to ensure these crucial components are deeply embedded into learning.
show more

Скачать книгу «Oxford IB Diploma Programme: Theory of Knowledge Course Companion», автор Eileen Dombrowski, Lena Rotenberg, Mimi Bick на русском языке:

Скачать «Oxford IB Diploma Programme: Theory of Knowledge Course Companion» в .PDF

Скачать «Oxford IB Diploma Programme: Theory of Knowledge Course Companion» в .DOC

Скачать «Oxford IB Diploma Programme: Theory of Knowledge Course Companion» в .The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик FB2

Построение теорий интервенций по трансляции знаний: Использование всего меню построений | Наука внедрения

Зачем изучать аудит и обратную связь?

A&F — удобный термин для обозначения разнородной группы вмешательств, сосредоточенных на предоставлении поставщикам медицинских услуг обратной связи о существующей практике. Вмешательства A&F включают разработку краткого обзора некоторых аспектов клинической деятельности (аудит) за определенный период времени и последующее предоставление этого отчета (обратной связи) отдельным практикующим врачам, командам или медицинским организациям.Показано, что A&F эффективен в широком спектре клинических контекстов и является одним из наиболее часто используемых и оцениваемых вмешательств KT. Однако существует огромное разнообразие; недавний Кокрановский обзор 140 исследований A&F показал очень вариабельную эффективность, от существенных положительных эффектов до нулевых и даже отрицательных [25]. Такая изменчивость, по крайней мере частично, связана с отсутствием понимания причинных механизмов, лежащих в основе вмешательств A&F.

Обширная литература по A&F в последнее время была предметом множества систематических обзоров, основанных на теории, поскольку более стандартные метааналитические анализы подгрупп (например,g., размер группы, количество вмешательств) редко проливают свет на причинные механизмы. В самом последнем Кокрановском обзоре сообщается, что эффективность этих вмешательств во многом зависит от того, как представлена ​​обратная связь, например, от источника, частоты, формата предоставления, а также от наличия конкретной цели и плана действий [25]. Два теоретических обзора были нацелены на то, связана ли эффективность вмешательств A&F с теорией вмешательства с обратной связью [26, 27] и теорией контроля [28, 29].Недавний обзор явной роли использования теории в исследованиях A&F показывает, что относительно небольшое число исследователей, по-видимому, рассматривали какую-либо теорию при разработке своих вмешательств [19].The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Эти обзоры показывают огромные различия между исследованиями A&F с точки зрения целевой аудитории, деталей вмешательства, целевого изменения практики и контекста вмешательств. Без знания соответствующих причинных механизмов невозможно предсказать, будет ли успешное вмешательство обобщать, извлекать много уроков из неудачных вмешательств или успешно оптимизировать будущие вмешательства [3].По аналогии, исследования, оценивающие эффективность новых лекарств, редко бывали успешными без серьезной фундаментальной работы, объясняющей лежащие в основе биологические механизмы. Без аналогичной фундаментальной работы вмешательства KT, такие как A&F, скорее всего, останутся провальными предложениями. В следующем разделе мы утверждаем, что построение теории с использованием подхода меню построений может иметь преимущества по сравнению с простым применением существующих теорий.

Применение теорий и построение теорий с использованием меню конструктов

Первоначальная работа по применению теории для лучшего понимания методов и процессов КТ в основном была взята из теорий поведения из здоровья и социальной психологии.Например, Теория запланированного поведения (TPB) описывает изменения в поведении (например, отказ от курения, изменение привычек при назначении антибиотиков) как в первую очередь определяемые намерениями людей участвовать в таком поведении. Намерение, в свою очередь, в первую очередь определяется тремя факторами: отношением к поведению, субъективными нормами (то, что другие важные думают о поведении) и воспринимаемым поведенческим контролем (чувствует ли человек, что поведение находится под его контролем). TPB играет важную роль в обсуждениях использования теории в KT, отчасти потому, что ее можно с пользой применять во многих контекстах (в 16 различных исследованиях поведения провайдеров эти конструкции сильно коррелируют с изменениями в целевом поведении, в среднем на 31%. вариативности [30]), отчасти потому, что это относительно простая теория для описания и исследования [3], а отчасти из-за ее повсеместного распространения; до недавнего времени подавляющее большинство теоретически обоснованных усилий по изменению поведения в отношении здоровья, в частности поведения поставщиков медицинских услуг, касалось версий TPB [21, 30].The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Ориентация на широкие, обобщаемые теории, такие как TPB, в качестве начального шага к пониманию интервенций KT, может многое порекомендовать. Такие теории сосредотачиваются на реальном наблюдаемом поведении как ключевой конструкции, которую необходимо объяснить, а не, например, на теориях человеческой памяти, которые основаны преимущественно на деятельности человека в экспериментальных условиях и которые может быть труднее обобщить на внелабораторные. на основе настроек. Простые конструкции, такие как те, что составляют TPB, можно разумно понять без обширного дисциплинарного фона, важного в любой междисциплинарной области.Хотя такие конструкции, как «передача соответствующей обработки» (т. Е. Представление о том, что соответствие между тем, как информация закодирована в памяти и как она должна быть получена, будет влиять на вероятность ее запоминания) [31], вполне может иметь отношение ко многим вмешательствам КТ, в целом это сложная концепция, которую неспециалисты вряд ли легко раскроют. TPB, в частности, также поставляется с установленными методологиями измерения соответствующих конструктов [32], чрезвычайно полезным критерием для экспертов по содержанию, которые могут быть новичками в применении теории в своей области.

Несмотря на эти преимущества, подробное теоретическое понимание вмешательств KT требует исследования, выходящего за рамки широких теорий, таких как TPB. Например, TPB подвергается критике как теория вмешательства КТ за то, что она лучше объясняет намерение участвовать в поведении (в среднем объясняется 59% намерений), чем объясняет само поведение (31%) [30 ], за то, что относительно мало сказано о том, как изменить и улучшить вмешательства КТ, которые были признаны неэффективными [21], и за то, что они сосредоточены только на добровольном человеческом поведении, когда такая большая часть медицинских практик и поведения имеет, по крайней мере, некоторые автоматические, а не явно преднамеренный, компонент [3].

Для нас эта общая критика предполагает необходимость «углубиться» в детали, чтобы понять и описать более подробные конструкции, лежащие в основе рассматриваемых контекстов, вмешательств и поведения.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Многие такие конструкции существуют в рамках дисциплины когнитивной психологии, научной дисциплины, посвященной пониманию основных механизмов, лежащих в основе человеческого мышления, включая восприятие, память, категоризацию, суждение и принятие решений [33]. Многие когнитивные конструкции кажутся достоверными в контексте КТ и предлагают конкретные, проверяемые прогнозы относительно того, как вмешательства могут быть более эффективными.Как таковые, их следует изучить, чтобы изучить их полезность для описания и улучшения вмешательств KT.

Уже начались некоторые работы по изучению практики комбинирования конструкций из разных теорий. Экклс и др. [34] провела почтовый опрос 230 шотландских врачей общей практики по вопросам лечения инфекций верхних дыхательных путей без антибиотиков. Отмечая ряд доступных медицинских и социально-психологических теорий и отсутствие данных об их относительных достоинствах, в исследовании изучалась степень, в которой конструкции из ряда теорий предсказывали гипотетические решения, основанные на виньетках, и реальное клиническое поведение.Результаты показали, что модель, объясняющая наибольшую вариативность, использовала конструкции из нескольких теорий, в отличие от моделей, ограниченных отдельной теорией. Исследование поведения 214 шотландских стоматологов, изучавшее поведение при рентгенографии полости рта, показало аналогичные результаты (т.е. при использовании конструкций из нескольких теорий объясняется больше расхождений, чем при использовании любой отдельной теории [35]). Хотя Фой [36] предоставляет контрпример, эти два исследования предоставляют интригующие первоначальные эмпирические доказательства, подтверждающие наше утверждение о том, что включение построений из разных теорий (т.е., то, что мы называем подходом «меню конструктов») может привести к прогрессу в понимании вмешательств КТ.

Примеры когнитивных конструкций, которые стоит изучить

Мы рассматриваем вмешательства A&F как серию механизмов, разработанных для улучшения согласованности между практикой практикующего врача, его убеждениями о своей реальной практике и лучшими практиками, определенными более широким профессиональным сообществом.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик В то время как все вмешательства KT стремятся привести реальную практику в соответствие с передовой практикой, A&F является одним из немногих, которые также прямо нацелены на то, что отдельные практикующие врачи редко имеют свободный доступ к точной информации о своих схемах практики [37].Большой объем работ в области когнитивной и педагогической психологии может пролить свет на наиболее эффективные механизмы, обеспечивающие такое согласование, но остается полностью неизученным в литературе KT. Однако из-за уровня абстракции, на котором эти теории были первоначально задуманы, маловероятно, что какая-либо одна теория предоставит полную картину того, как можно оптимизировать A&F, что создает необходимость выбирать отдельные конструкции из нескольких теорий для определения как они могут применяться к конкретным контекстам A&F.Ниже мы представляем несколько примеров конструкций, которые могут указывать на важные причинные механизмы, связанные с A&F. Все эти конструкции были тщательно изучены, но лишь немногие из них, если вообще были, рассматривались в контексте вмешательств КТ. Поэтому мы можем предложить мало эмпирических данных об их влиянии на эффективность A&F в частности. Вместо этого наша цель — просто указать, как идентификация таких конструкций может давать явные, проверяемые прогнозы, которые могут использоваться в будущих исследованиях и разработках в этой прикладной области.

Два способа рассуждения

Одним из наиболее важных теоретических выводов, вытекающих из когнитивной психологии, является понятие двух способов рассуждения [38, 39], обычно называемых теорией двойной обработки. Один режим, Система 1 [38], может обрабатывать информацию быстро, интуитивно и с относительно небольшими усилиями. В медицине развитие структур знаний, позволяющих быстро принимать сложные решения, считается краеугольным камнем медицинской экспертизы [40, 41] и, вероятно, составляет большую часть решений, принимаемых в течение рабочего дня любого поставщика медицинских услуг.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Другой режим, Система 2, можно охарактеризовать как медленный, аналитический, совещательный и требующий усилий. Случаи пациентов, когда поставщику услуг необходимо остановиться, чтобы подумать и решить проблему, вызывают обработку Системы 2.

Некоторые следствия этой важной дихотомии в рассуждениях человека о КТ были изложены в других работах [42, 43]. A&F как стратегия KT чаще всего использует способ рассуждения Системы 2; информация о текущей практике должна быть истолкована и понятна, рекомендации, предложенные руководящими принципами, должны быть рассмотрены, а практические изменения должны быть внесены по мере необходимости.Степень, в которой этот трудоемкий, совещательный процесс может повлиять на практическое решение, которое регулируется обработкой Системы 1, неясна, потому что литература A&F, как правило, не основана на этом теоретическом подходе; вмешательства не разрабатываются с учетом этих понятий, и отчеты не описывают вмешательства в этих терминах. Однако в контексте разработки вмешательств A&F теория двойного процесса может дать четкие рекомендации о том, как улучшить вмешательства, включая понимание природы обработки, участвующей в целевом решении, использование многофакторных вмешательств для нацеливания на различные режимы обработки и учет когнитивных функций. стратегии, использующие сильные стороны обеих форм рассуждения [44].

Когнитивный диссонанс и дисконтирование информации

Двойная обработка предполагает, что может существовать разрыв между системой, на которую нацелены вмешательства A&F, и системой, доминирующей в фактическом принятии решений, и что это может помочь объяснить, почему простое предоставление обратной связи через задачу A&F не является возможным. достаточно, чтобы гарантировать изменение практики. Если это правда, нужно спросить, какие механизмы могут помочь определить, эффективна ли обратная связь. Одной из линз, которую мы можем применить к этой проблеме, является понятие когнитивного диссонанса [45, 46], тревожного психического состояния, которое возникает, когда мы обнаруживаем, что действуем таким образом, который несовместим с тем, во что мы верим (например,ж.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик , прописывая антибиотики, возможно, потому, что пациенты хотят их, хотя считают, что их использование должно быть ограничено) или придерживаясь двух противоречивых убеждений одновременно (например, я хороший врач, а мои пациенты не получают наилучшего ухода). Состояние настолько неудобно, что многие исследования показали, что у нас есть сильная мотивация для уменьшения переживаемого конфликта. Наиболее частый результат в таких ситуациях состоит в том, что вместо того, чтобы изменить поведение или отказаться от убеждений в целом, напряжение разрешается более легким актом переосмысления убеждений (например,g., я хороший врач, и мои пациенты разные, поэтому рекомендации не применяются).

Важным признаком этого дисконтирования информации, проистекающего из когнитивного диссонанса, является то, что это часто происходит без осознания (т.е. находится в Системе 1) [47]. Существует обширная литература [48], в которой предполагается, что такого рода автоматические переинтерпретации имеющихся данных являются обычным явлением, не позволяя нам знать, что мы становимся их жертвами. Действительно, этот вид процесса был предложен как центральный для обобщенной психологической «иммунной системы» [49], которой мы все обладаем, которая включает автоматические адаптивные тенденции к рационализации таким образом, который позволяет нам поддерживать чувство благополучия и личной силы. .Эти конструкции поясняют, почему вместо принятия обратной связи и соответствующей корректировки поведения результат может чаще заключаться в игнорировании самой обратной связи (например, «данные не репрезентативны для моей практики», «данные предвзяты» или «данные не поступают из надежного источника »). Отсутствие учета таких конструкций может оказаться препятствием для успешного вмешательства A&F. Предоставление получателям обратной связи возможности определять, какие данные будут наиболее актуальны для их практики и как они будут собираться (т.д., руководство аудиторской стороной A&F) может снизить вероятность того, что обратная связь не будет учтена.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Обратная связь и прямая связь

Работа над теорией вмешательства с обратной связью, упоминавшаяся ранее, предлагает дальнейшие способы, с помощью которых теоретические построения могут идентифицировать барьеры, которые могут угрожать эффективности вмешательства A&F. Например, теория вмешательства с обратной связью может помочь объяснить, почему контекстуализация обратной связи через отображение того, как целевой поставщик сравнивается с коллегами (обычная стратегия в A&F), может быть совершенно неправильным.Исследования показали, что привлечение внимания к самоэффективности реципиента (то есть предоставление нормативных сигналов, которые побуждают задуматься конкретно о том, где он находится по отношению к другим в некотором континууме), может создать угрозу, которая снижает вероятность того, что обратная связь будет иметь обратную связь. влияние [26, 50]. Вместо того, чтобы служить беспристрастным индикатором того, где возможно улучшение, такая обратная связь может задействовать защитные механизмы психологической иммунной системы, снова вызывая когнитивный диссонанс и приводя к обесцениванию данных, а не к изменению самооценки.Действительно, это может происходить независимо от знака обратной связи; относительно низкая производительность может способствовать дисконтированию информации ради защиты эго, в то время как относительно хорошая производительность может привести к мысли, что любые отклонения от лучших практик незначительны и, следовательно, от постоянных усилий по улучшению мало что можно получить.

Представление данных таким образом, чтобы в первую очередь не создавать противоречивых убеждений (т. Е. Сводить к минимуму когнитивный диссонанс, не вызывая опасений, что производительность не соответствует стандартам), поэтому может стать важным соображением для тех, кто разрабатывает вмешательства A&F.Стратегия прямой связи Клугера и ван Дейка [51] предлагает интригующую возможность, которую необходимо проверить в контексте A&F. Он включает в себя интервью с индивидуумом о положительном прошлом опыте, чтобы помочь ему установить внутренний стандарт совершенства и укрепить в памяти следы хороших результатов, которые повлияют на последующую обработку Системы 1 (на основе сходства), вместо того, чтобы сосредоточиться на расстоянии между индивидуальными результатами и результатами.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик внешний стандарт. Первые результаты предполагают, что процедура может помочь понять, как можно улучшить производительность без ущерба для самоэффективности [51].

Желательные трудности и когнитивная нагрузка

Несмотря на то, что опасения по поводу количества времени и когнитивных ресурсов, которые практикующие специалисты могут посвятить размышлениям об улучшении практики, заставляют многих интервенционистов разрабатывать меры A&F как можно более простыми и доступными, этот подход не учитывает очевидные выгоды, которые можно получить, требуя от целевого провайдера правильных усилий. Бьорк выдвинул понятие желаемых трудностей [52–54], которое предполагает, что мы лучше способны изучать, запоминать и использовать информацию, когда мы попадаем в ситуации, которые вызывают ошибки.Эти модели намеренно нацелены на то, чтобы помочь людям преодолеть ложное представление о том, что они поняли и усвоили материал, таким образом, чтобы его можно было использовать в будущем. Например, было убедительно доказано, что тестирование на материале способствует лучшему обучению, чем изучение одного и того же материала несколько раз, хотя учеба часто дает ощущение беглости, которое мы ошибочно предполагаем, чтобы указать, что обучение имело место [55]. Тестирование (т. Е. Необходимость с усилием извлекать информацию из памяти) увеличивает вероятность того, что мы сможем снова извлекать информацию из памяти в будущем, и делает более вероятным, что наше внимание будет продуктивно сосредоточено на областях знаний, требующих дальнейшее исследование [55].При правильной реализации такие желательные трудности могут также улучшить когнитивный диссонанс, затрудняя сбрасывание со счетов информации, которую человек прилагает усилия для сбора.

Можно дополнительно уточнить эту проблему с точки зрения когнитивной нагрузки, понятия, которое требует от нас рассмотрения различных типов нагрузки, которые могут повлиять на нашу способность к мыслительной обработке. Считается, что внутренняя нагрузка (объем информации, которая должна быть изучена), посторонняя нагрузка (создаваемая способом представления информации) и релевантная нагрузка (ресурсы, необходимые рабочей памяти для работы с внутренней и внешней нагрузкой), играют разные роли.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик роли в обучении.Слишком много конкурирующих факторов (например, необходимость читать страницы текста в загруженной клинической среде, чтобы понять обратную связь, предоставляемую аудитом) создают слишком большую постороннюю нагрузку и неоптимальное обучение. Представление материала со степенью сложности, превышающей уровень подготовки учащегося к усвоению, может аналогичным образом увеличить внутреннюю нагрузку до невыгодного положения [56]. Напротив, слишком малая релевантная нагрузка (т. Е. Не задействование рабочей памяти в достаточной степени) может создать ситуацию, когда получатели обратной связи пассивно принимают информацию, но недостаточно убеждены (или побуждаются достаточно подробно разъяснить информацию) для обучения. имеют долгосрочное влияние.Значительные исследования, в основном сосредоточенные на разработке мультимедийных обучающих платформ, продемонстрировали принципы, позволяющие оптимизировать эти различные виды нагрузки [57–59]. Рассмотрение этих принципов в свете вмешательств A&F может быть плодотворной областью исследования.

Сообщества практиков и адаптивного опыта

Хотя примеры, использованные до этого момента, в основном сосредоточены на психологии отдельного учащегося, вмешательства A&F часто нацелены на группы или практики, а не на отдельных лиц [60–65].Понятие «Сообщества практиков» [66] описывает, что социальные сети людей, которые разделяют озабоченность и регулярно взаимодействуют по этой теме, предлагают существенные преимущества для обучения. Согласно Венгеру, тремя ключевыми характеристиками являются четко определяемая область (т. Е. Область общей компетенции, которая отличает членов сообщества от других), само сообщество (с отношениями, поддерживающими и помогающими друг другу в совместной деятельности группы. ), и практика (т.д., деятельность, ориентированная на общий репертуар опыта, знаний и ресурсов). Было обнаружено, что изолированная практика является основным предиктором недостаточной успеваемости [67]. Такие сообщества практиков можно рассматривать как неформальные, постоянные возможности A&F и предлагать способы, с помощью которых можно объединить образование, ориентированное на отношения [47], и наставничество с возможностями преодоления желаемых трудностей и уменьшения когнитивного диссонанса для разработки новых моделей A&F.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Эти модели напоминают нам теоретические концепции адаптивной экспертизы [68, 69], которые предполагают, что экспертиза не должна рассматриваться как «вещь», которой можно достичь, а, скорее, должна рассматриваться как подход к постоянным усилиям по качеству. улучшение.Такое участие требует структуры вознаграждения, которую могут создать уважение, забота и коллегиальность коллег. Люди должны чувствовать себя в безопасности при обсуждении своей клинической практики, но в то же время простая передача информации им без возможности обсудить проблемы с другими и прийти к некоторому взаимопониманию в отношении того, как соответствующим образом изменить результативность, увеличивает вероятность того, что кто-то может ненадлежащим образом дисконтировать внешние данные, которые не следует сбрасывать со счетов. В конце концов, эти модели в сочетании с различными политическими и экономическими теориями предполагают, что создание системы, при которой структура вознаграждения для поставщиков медицинских услуг поощряет сознательные усилия по взаимодействию с A&F, может оказаться особенно важным для обеспечения их эффективности.

Перевод мысли в письменный текст при написании: продвижение Тео

Содержание

Часть 1. Переосмысление того, что такое перевод и его роль в письменной форме. Файол, Аламаргот, Бернингер, Введение в том: От пещерных писателей до элитных писцов, от профессиональных писателей до универсальных писателей: перевод является основополагающим для письма. Хейс, перевод и его связь с другими процессами письма: свидетельства языковых всплесков, пересмотра и транскрипции. Бернингер, Райлаарсдам, Файоль, Сопоставление вопросов исследования о переводе в методы, меры и модели.Часть 2. Индивидуальные различия и методы исследования развития для создания и применения теории перевода на разных уровнях языка к письму. Бернингер, Файоль, Аламаргот, вклад анализатора шаблонов, Oracle, Cross-Code Talker, Cross-Code Scribe и Silent Orthographer в обучении транскрибированию и переводу на уровне слов.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Бернингер, Хейс, Двадцать детей на пути письма: внутрииндивидуальные и межиндивидуальные вариации в их развитии, саморегулируемый перевод и связанные с ним процессы с 1 по 5 классы.Верхейден, Ван ден Бранден, Райлаарсдам, Ван ден Берг, Де Майер, «Навыки перевода и компромисс в письменных повествованиях молодых учащихся второго уровня». Часть 3. Учебное исследование с улучшением перевода в уме. Джонс, Кристенсен, Влияние профессионального развития учителей на понимание роли почерка при переводе начинающих писателей: улучшенный почерк и составление рассказов. Коста, Китсон, Кнут, Миллер, Йерби, Андерсон, Хупер, Трансляционные процессы начинающего писателя во время сочинения: выводы из избранных нейропсихологических результатов, стратегии разговора с самим собой и вмешательства, основанные на фактах.Пураник, Вагнер, Ким, Лопес, Оценка транскрипции учеников начальной школы и создания текста во время письменного перевода: многомерный подход. Данн, «Содействие переводу детьми идей на письменный язык посредством сочетания художественных занятий и саморегулируемых стратегических инструкций по письму». Часть 4. Экспериментальные методы изучения перевода в реальном времени у взрослых и детей. Файоль, Лете, От идей к письменному тексту: вклад онлайн-исследований в понимание письменной композиции.Аламарго, Чеснат, Капоросси, Использование движений глаз и пера для изучения процесса письма. Ламберт, Аламаргот, Файол, Зачем использовать задание копирования для изучения орфографии в почерке? Часть 5. Размышления о прошлом, настоящем и будущем переводческих исследований. Ниф, Брауншвейг, Перевод в контексте теоретического исследования системы письма. Торранс, Заключительные комментарии к переводу. Глоссарий.

Язык TOK Вопросы — Теория познания

Язык обладает скрытой силой, как луна на приливах.

Рита Мэй Браун

Язык настолько важен для человека, что его легко принять как должное.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Вопросы, связанные с языком и знаниями, требуют сознательного изучения, чтобы распознать его влияние на мышление и поведение.

Язык можно рассматривать как систему символов, которая представляет мир, улавливает и передает мысли и опыт.Язык также можно рассматривать как существующий сам по себе, как нечто, с чем можно играть, преобразовывать и формировать само по себе, и что-то, что может трансформировать и формировать мысли и действия.

Природа языка
  • Какие различные функции выполняет язык? Какие из них наиболее важны для создания и передачи знаний?
  • Что имел в виду Олдос Хаксли (1947), когда заметил, что «слова образуют нить, на которую мы натягиваем наши переживания»? Насколько возможно отделить наш опыт мира от повествований, которые мы строим из них?
  • Чем письменный язык отличается от разговорного в его отношении к знаниям?
  • Разумно ли приводить доводы в пользу сохранения устоявшихся форм языка, например, в отношении грамматики, орфографии, синтаксиса, значения или использования? Один язык, общий для всего мира, оправданный проект?
  • Какую роль играет язык в создании и укреплении социальных различий, таких как классовая, этническая и гендерная принадлежность?
  • Какую роль играет язык в поддержании властных отношений? Говорят ли люди одинаково с подчиненными и вышестоящими в иерархии? Говорит ли профессиональный авторитет так же, как человек, ищущий мнения или совета? Может ли контроль письменной речи создать или укрепить власть?
  • Как технологические изменения влияют на способ использования языка и способ общения? Как можно оценивать нововведения в языке, такие как Интернет-чат или обмен текстовыми сообщениями: как вклад или нападение на то, как «должны быть» язык и общение?
  • Что могло означать комментарий «Как странно мы преуменьшаем значение, как только пытаемся выразить это словами» (Морис Метерлинк)?
Язык и культура
  • Если люди говорят на нескольких языках, отличается ли то, что они знают, на каждом языке? Предоставляет ли каждый язык различную основу для реальности?
  • Как на значение сказанного влияют молчание и пропуск, темп, тон голоса и движения тела? Как на эти факторы, в свою очередь, может повлиять социальный или культурный контекст?
  • Что теряется при переводе с одного языка на другой? Почему?
  • В какой степени разные языки могут формировать у их носителей разные представления о себе и мире? Каковы последствия таких различий для знаний?
Язык и мысль
  • Как звуки речи приобрели значение? Какая связь между звуками и тем, что они изображают? Учитывая, что такое слово, как «дерево», объединяет множество различных индивидуальных объектов, что теряется при использовании языка для описания мира? Каковы преимущества?
  • Можно ли думать без языка? Как язык облегчает, расширяет, направляет или ограничивает мышление?
  • В какой степени язык обобщает индивидуальный опыт, классифицируя его в рамках опыта языковой группы? С другой стороны, в какой степени некоторые виды личного опыта ускользают от выражения в языке?
  • Можно ли сравнить язык с другими человеческими формами символического представления, такими как условные жесты, язык жестов для глухих, танцы, живопись, музыка или математика? Что может разделять язык с другими формами передачи того, что мы знаем? Каким образом это можно считать отличным от других?
  • Как соотносятся «формальные языки», такие как языки программирования или математика, с традиционными письменными и устными языками повседневного дискурса?
Язык и знания
  • Как способность передавать личные переживания и мысли с помощью языка влияет на знания? В какой степени знания на самом деле зависят от языка: от передачи концепций от одного человека или поколения к другому и от раскрытия концепций или заявлений общественному вниманию?
  • Как становится известен язык? Способность к овладению языком врожденная?
  • В большинстве услышанных, сказанных, прочитанных или написанных утверждений факты сочетаются с ценностями.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Как изучение языка может различать субъективные и идеологические предубеждения, а также ценности, которые могут содержать утверждения? Почему может быть желательно такое обследование?
Соединяющие вопросы
  • Насколько возможно преодолеть двусмысленность и неопределенность в языке? В каких контекстах двусмысленность может мешать знанию или способствовать его приобретению? Меняется ли баланс между точностью и двусмысленностью от одной области знания к другой?
  • Что мы приобретаем и что теряем, когда что-то называем? По-разному ли разные области знаний управляют балансом между частностью и общностью?
Язык и области знаний
  • Как слова, которые мы используем для описания идеи, влияют на наше понимание мира? Например, является ли «глобализация» синонимом «вестернизации»? Что означает термин «антиглобализация»? Имеет ли значение, какие слова мы используем?
  • Как язык, используемый для описания прошлого (например, резня, инцидент, восстание), меняет историю? Происходит ли что-то подобное, когда разные термины используются для описания природных явлений (парниковый эффект, глобальное потепление, устойчивое развитие) или поведения человека (беженец, проситель убежища)?
  • Насколько важны технические термины в разных областях знаний? Является ли их правильное использование необходимым или достаточным показателем понимания? Следующие ниже иллюстративные примеры относятся к предметным группам Дипломной программы.
    • Группа 1: метафора, аллитерация, звукоподражание, синекдоха, жанр, сонет, хайку
    • Группа 2: предлог, активный / пассивный, плюсовершинный, родительный падеж, креольский, диалект
    • Группа 3: анализ затрат и выгод, эластичность цены, эвапотранспирация , неофашизм, двухтактная технология, онтология, когнитивный диссонанс, инкультурация
    • Группа 4: симбиоз, аллотроп, эргономика, трофический уровень, энтропия
    • Группа 5: иррациональное число, асимптота, скалярное произведение, изоморфизм, минимальное остовное дерево
    • Группа 6: динамическое содержание, L-фрагмент, соната, драматургия, trompe l’œil
  • В какой степени каждая область знаний может рассматриваться как имеющая свой собственный язык? Собственная культура?

Теория познания IB Guide | Часть 4

Pt.

The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик 4 — Способы познания: язык, чувства, эмоции и разум

Какие способы узнать

Все знания откуда-то приходят. Даже если мы говорим, что оно врожденное (исходит изнутри нас), мы все равно должны сказать, как это знание появляется. Способы познания — это то, как они звучат, методы, с помощью которых знание становится очевидным для нас. В IB есть восемь различных способов познания: язык, чувственное восприятие, эмоции, разум, воображение, вера, интуиция и память.Хотя это может показаться большим количеством, хорошая новость заключается в том, что для IB вам действительно рекомендуется изучить только четыре из них углубленно (хотя стоит знать, как работает каждый из них).

Язык

Язык определяется как система знаков со значениями. Эти знаки включают, помимо прочего: буквы, изображения, символы, звуки и жесты. Язык есть везде, некоторые его аспекты могут быть даже универсальными. Язык не только повсюду, но и имеет решающее значение для нашего выживания и успеха.Однако, несмотря на его вездесущность и важность, язык полон потенциальных проблем. Возникают проблемные области, такие как сарказм, двусмысленность (когда что-то неясно), ирония и проблемы с переводом. Все мы знаем, как шутка на одном языке может не работать на другом! Язык действительно важен для передачи знаний, несмотря на его недостатки. Как студенты ToK, мы должны думать о том, как язык передает знания, и о некоторых проблемах, которые могут возникнуть, когда мы пытаемся передать знания с помощью знаков как символов.Одна интересная тема, о которой вы, возможно, не слышали, — это дебаты о «лингвистическом детерминизме». Это идея о том, что язык определяет способ нашего мышления. Идея состоит в том, что, поскольку конкретное сообщество говорит определенным образом, их образ мышления структурирован соответствующим образом. Вы можете возразить, что использование только определенного языка ограничивает нашу способность думать! Другие утверждают, что то, как мы видим вещи и как мы думаем о них, не ограничивается нашей культурой, но универсален.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Это продолжающаяся дискуссия, и ее действительно интересно использовать в своей презентации или эссе.

Влияние культуры на теорию и практику перевода

Влияние культуры на теорию и практику перевода

Сугенг Хариянто,
Перум. Joyo Asri Blok X / 157, RT 02 — RW 08,
State Polytechnic,
Malang, Indonesia 65144

[email protected]

Станьте участником TranslationDirectory.com на просто

8 долларов в месяц (оплачивается в год)


РЕФЕРАТ

Язык — это выражение культуры и индивидуальности
его спикеров. Это влияет на то, как динамики
воспринимать мир. Этот принцип имеет далеко идущие последствия.
значение для перевода. Если язык влияет
мысль и культура, это означает, что окончательный перевод
невозможно.Противоположная точка зрения, однако,
дает другую перспективу. Гумбольдтовский «внутренний»
и «внешние» формы в языке и Хомском
«глубокие» и «поверхностные» структуры
подразумевают, что окончательный перевод в любом случае возможен.

В
на практике, однако, возможность зависит от
цель и насколько глубоко исходный текст встроен в
культура.Более ориентированный на исходный текст перевод
есть, тем труднее это сделать. Точно так же
чем глубже текст встроен в его культуру, тем больше
над этим сложно работать.

Связанные с переводом, культура проявляется в
два пути.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Во-первых, понятие словарного запаса.
items как-то специфичны для данной культуры.Второй,
понятие или ссылка на самом деле общие, но выраженные
способом, характерным для культуры исходного языка.
Однако на практике предполагается, что переводчик
следует учитывать цель перевода
при переводе слов или выражений, связанных с культурой.
Обсуждаемые процедуры перевода также должны быть
обдуманный.

Ключевые слова: культура, языковые универсалии, перевод.
цель, порядок перевода, возможность перевода

1. Культурные аспекты перевода

Долгое время считалось само собой разумеющимся, что перевод
занимается только языком. Культурная перспектива, однако,
никогда не обсуждалась.Это может быть
видно в большинстве следующих определений.

Первое определение дано Кэтфордом (1965:
20). Он заявляет, что перевод — это замена
текстового материала на одном языке эквивалентным
текстовый материал на другом языке. В этом определении
самое главное — равноценный текстовый материал.Тем не менее, это все еще неясно с точки зрения типа эквивалентности.
Культура не принимается во внимание.

Очень похоже на это определение, данное Savory
(1968), который утверждает, что перевод возможен
эквивалентом мысли, лежащей в основе различных
словесные выражения.

Далее Нида и Табер (1969) объясняют процесс
переводим следующим образом.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Трансляция заключается в воспроизведении рецептора
язык ближайший естественный эквивалент источника
языковое сообщение, во-первых, по значению, а во-вторых
с точки зрения стиля.

В переводе: приложения и исследования,
Брислин (1976: 1) определяет перевод как:

.

«общий термин, относящийся к передаче
мыслей и идей с одного языка (источника) на
другой (целевой), являются ли языки письменными
или оральная форма; установили ли языки
орфографии или не имеют такой стандартизации
или один или оба языка основаны на знаках,
как с жестовыми языками глухих.«

Идентично приведенному выше определению
Пинхаком (1977: 38). Он утверждает, что «Перевод
представляет собой процесс поиска TL-эквивалента SL
высказывание «.

В определениях, появившихся в 1960-1970-х годах, некоторые
найдено сходство: (1) есть изменение
выражения с одного языка на другой, (2)
смысл и сообщение передаются в TL, и
(3) переводчик обязан искать
ближайший аналог в TL.Тем не менее, нет никаких указаний
эта культура принимается во внимание, за исключением того, что
Ниды и Табера.

На самом деле сами Нида и Табер не упоминают
это вопрос очень явно. После их объяснения
по «ближайшему натуральному эквиваленту»,
однако мы можем сделать вывод, что культурные соображения
Считается.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Они утверждают, что искомый эквивалент
после каждого усилия по переводу тот, который
настолько близок, что смысл / сообщение может быть передано
Что ж.

Представление о ближайшем природном эквиваленте укоренено
в концепции динамического эквивалента Ниды. Его знаменитый
пример взят из Библии, то есть перевод
«Агнца Божьего» на эскимосский язык.Здесь «ягненок» символизирует невинность, особенно
в контексте жертвоприношения. По сути дела,
Эскимосская культура не знает «барашка». Таким образом,
слово ничего не символизирует. Вместо «Ягненка»
Бога », он предпочитает« Печать Бога »
передать сообщение. Здесь он рассматривает культурные аспекты.

Включение культурной перспективы в определение
перевода, к сожалению, не продолжается.В
более поздние продолжают не касаться этого вопроса. Увидеть
следующее определение.

«Перевод включает в себя предоставление источника
язык (SL) текст на целевой язык (TL) так
чтобы гарантировать, что (1) поверхностный смысл двух
будет примерно аналогичным и (2) структура
SL будут сохранены как можно точнее,
но не настолько близко, чтобы структура TL серьезно
искажены (McGuire, 1980: 2).

В следующем определении Ньюмарк не указывает
что-нибудь о культуре.

«Перевод — это ремесло, заключающееся в попытке
заменить письменное сообщение и / или заявление одним
язык тем же сообщением и / или утверждением в другом
язык »(Ньюмарк, 1981: 7).The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Наконец, Уиллс определяет перевод более или менее аналогично.
следующее.

«Перевод — это процесс перевода, который направлен на
при преобразовании письменного SL-текста в
оптимально эквивалентный текст TL, и для которого требуется
синтаксическое, семантическое и прагматическое понимание
и аналитическая обработка SL »(Завещания в
Носс, 1982: 3).

Известно, что из 8 определений выше только
учитываются культурные аспекты,
Нида и Табер.Это определение на самом деле является конкретным
один, уходящий корнями в практику перевода Библии.
По характеру подразумевается, что перевод должен
быть сделано для каждого языка. Поскольку содержание обращается
все сферы жизни и культуры играют важную роль
поэтому в человеческой жизни следует учитывать культуру.

Другие определения, однако, предназначены для объяснения
мнение экспертов о теории перевода, которое необходимо применить
в переводе всех видов материалов, в том числе
научные или технические тексты, которые
встроен в любую культуру.Таким образом, это может быть мгновенно
выдвинул гипотезу, что необходимо учитывать культурные особенности
если переводимый материал имеет отношение к культуре.
Для материала, который не очень сильно встроен в
специфическая культура, культурные соображения не могут быть
необходимый.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Однако, согласно Snell-Hornby (1988: 39), это
исключение культурного аспекта из обсуждения
теория перевода основана на взгляде на традиционные
подход в лингвистике, который проводит четкую разделительную линию
между языком и «экстралингвистической реальностью»
(культура, ситуация и т. д.). Современный подход,
по ее словам, считает язык неотъемлемой частью
культуры. Этот взгляд можно увидеть в Хайме (1964).
и Халлидей и Хасан (1985), например.

2. Язык и культура

Культуру в этом обсуждении следует рассматривать в широком смысле.
смысл, как в антропологических исследованиях.Культура не
понимается только как продвинутое интеллектуальное развитие
человечества, как это отражено в искусстве, но это относится
ко всем социально обусловленным аспектам человеческой жизни
(см. Snell-Hornby, 1988: Hymes, 1964). В практике
формулировки, Гуденаф (1964: 36) помещает:

«На мой взгляд, культура общества состоит из
что бы это ни было, нужно знать или верить, чтобы
действовать в порядке, приемлемом для его членов,
и делайте это в любой роли, которую они принимают за любого
самих себя.Культура, быть тем, чем должны быть люди
учиться в отличие от своего биологического наследия,
должен состоять из конечного продукта обучения: знаний,
в самом общем, если даже относительном, смысле этого слова.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик
По определению следует отметить, что культура не
материальное явление; это не состоит из вещей,
люди, поведение или эмоции. Это скорее организация
из этих вещей.Это формы вещей, которые люди
имеют в виду их модели восприятия и обращения
со своими обстоятельствами. Тому, кто знает их культуру,
эти вещи и события также являются знаками, обозначающими
культурные формы или модели, материальными для которых они являются
представительство »

Можно резюмировать, что это определение предполагает
три вещи: (а) культура как совокупность знаний
и модель для восприятия вещей, (б) непосредственная связь
между культурой и поведением и событиями, и (c) культурные
зависимость от норм.Следует также отметить, что
некоторые другие определения утверждают, что оба знания
а материальные вещи являются частью культуры. Видеть,
например, Koentjaraningrat (1996: 80-81) и Hoijer
(1967: 106)

Согласно Snell-Hornby (1988: 40), связь
между языком и культурой впервые была официально сформулирована
Вильгельма фон Гумбольдта.Для этого немецкого философа,
язык был чем-то динамичным: это была деятельность
(энергия), а не статический инвентарь предметов
как продукт деятельности (эргон). В то же время
язык — это выражение культуры и индивидуальности
говорящих, воспринимающих мир через язык.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик
Связано с идеей Гуденафа о культуре как целостности.
знания, эта нынешняя идея может рассматривать язык как
представление знаний в уме.

В 1973 году точку зрения Гумбольдта поддержал Эдвард Сепир.
и Бенджамин Ли Уорф в своей гипотезе Сепира-Уорфа.
Этот принцип гласит, что мысль не «предшествует».
язык, а наоборот, мысль обусловлена
этим. Система почетного стиля, используемая в яванском языке,
например, влияет на представления говорящих о социальных
статус.

Хэллидей (в Халлидея и Хасане (1985: 5))
что была теория контекста до теории
текста. Другими словами, контекст предшествует тексту. Контекст
здесь означает контекст ситуации и культуры (Хэллидей
и Хасан, 1985: 7). Этот контекст необходим для
адекватное понимание текста, которое становится
первое требование к переводу.Таким образом, перевод
без понимания текста бессмысленно, а понимание
текст без понимания его культуры невозможен.

Идея Гумбольдта, гипотеза Сепира-Уорфа и Халлидея.
идея имеет далеко идущие последствия для перевода.
В крайнем случае, представление о том, что языковые условия
мысль и этот язык и мысль связаны
с индивидуальной культурой данного сообщества
будет означать, что перевод невозможен.Мы не можем
переводить мысль, которая затронута и высказана
на языке, характерном для определенного сообщества, для другого
другой язык, потому что система мышления в
два языка (культуры) должны быть разными.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Каждый
язык уникален. Если это влияет на мысль и,
следовательно, культура, это будет означать, что окончательный
перевод невозможен.

Однако другая точка зрения утверждает обратное.
По иронии судьбы, это тоже восходит к идее Гумбольдта.
о внутренних и внешних формах языка. Позже это
развились в концепции глубокой структуры и
структура поверхности по Хомскому. Внутренняя форма и глубокая
структура — это то, что обычно называют идеей. Следующий
В этом понятии все идеи универсальны.Какая разница
это только структура поверхности, внешняя из. Если
это так, перевод — это только смена поверхности
структура для представления универсальной глубинной структуры.
Соответственно, перевод теоретически возможен всегда.

В общем, мы столкнулись с двумя крайностями. Который
один прав? Ответ, согласно Снелл-Хорнби
(1988: 41) заключается не в выборе одного из двух.Если
крайности помещены на концах клина, ответ
лежит между ними. Короче говоря, теоретически
степень вероятности безупречного перевода зависит
на сколько встроен текст на исходном языке (SLT)
в своей культуре и чем больше расстояние между
культура между SLT и текстом на целевом языке (TLT),
тем выше степень невозможности.Увидеть
следующие отрывки для иллюстрации. Исходный язык
(SL) — индонезийский, а целевой язык (TL) —
Английский.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

(1.) SL: Sebuah lembaga penelitian mengadakan
penelitian tentang jumlah tabungan perbulan dari para
buruh sebuah perusahaan negara di ibukota. Пенелитский
tersebut menggunakan sampel yang terdiri dari 100
келуарга дан хасилня динятакан себагай персентаси
дари джумлах пендапатан на булан.(Анто Даджан, 1974:
18)

TL: Исследовательское учреждение провело исследование
сумма сбережений, внесенных работниками компании
расположен в столице. В исследовании приняли участие 100 семей.
в качестве образца и результат был представлен в процентах
их ежемесячной заработной платы.

(2) SL: Dalam masyarakat Jawa bila seseorang wanita
атау истри седанг хамил, menurut tradisi perlu diadakan
бермачам-макам селаматан дан упачара-упачара лайннйа.Хал Ини Перлу Дилаксанакан Денган Максуд Агар Байи
ян дикандунг акан лахир денган муда дан селамат
sehingga si anak akan mendapat kebahagiaan hidup dikemudian
хари. (Bratawidjaja, 1996: 11).

TL: В яванском сообществе, основанном на традициях,
беременную женщину или жену следует праздновать с
различные виды селаматана (традиционный
праздник?)
и ритуалы.Это нужно сделать так, чтобы
она может легко и безопасно родить ребенка
а новорожденный позже получит счастливую жизнь.

(3) SL: Upacara siraman dilakukan pada pagi hari
секитар пукул 09.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик 00. Упачара сираман дилакукан олех
Ибу Дари Анак Ян Дируват Денган Воздух Кембанг Сетаман.
Сетелах диберсихкан анак иту менгенакан бусана адат
Джава ян секара кхусус дибуат.Анак Ян Дируват
diajak oleh Ki Dalang serta didampingi oleh para pisisepuh
(ненекня, буденя, дан лайн себагайня) унтук берсуджуд
ди хадапан аят дан ибунья (Братавиджаджа, 1996: 49)

TL: Siraman (принимает душ?) церемония
состоится утром около 09:00. Этот ритуал
ведется матерью ребенка, будучи «руватом»
(очищен?) , облив его «кембангом»
сетаман « (цветок ??) вода.После того, как
очищенный, ребенка одеты в яванский традиционный
одежда, специально созданная для него. («Руват»)
Затем ребенка направляет Ки Даланг ( кукловод ??)
и в сопровождении старших (бабушка, тети,
и т. д.) отдать дань уважения, поклонившись земле в
перед отцом и матерью.

Читая тексты, мы можем представить, что перевод
первый текст легче, чем второй, а
второй легче, чем последний.Трудность
вызванные культурно связанными словами (понятиями), найденными
в каждом тексте.

На практике, однако, глубина заложенности
текст в его культуре — не первое соображение.
Цель перевода — это первый определяющий фактор.
Если цель перевода текста (2) и (3), для
Например, дать общее представление о некоторых
типа текста или культуры, TL не должен содержать
смысл, которым обладает SLT.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Подчеркнутые слова
и поставить в скобки сделаю. В этом случае есть
есть много возможностей для TL.

Однако, если цель состоит в том, чтобы представить яванцев
культуры перед английским читателем, курсивом
слова должны использоваться и сопровождаться большим количеством
объяснение. Предположим, что два абзаца являются частями
романа, а переводчик хочет сохранить местное
цвет, следует использовать только слова, выделенные курсивом.Эти
разные цели определяют выбор перевода
процедуры. Тем не менее, если цель перевода текста
(2) и (3) должны представить весь смысл,
красота, и стиль, заключенный в нем, значит, перевод
невозможно.

3. Процедуры перевода с учетом культурных особенностей
Слова или выражения

Из предыдущего обсуждения известно, что идеальный
перевод текста с культурной привязкой невозможен.Перевод, посвященный цели SL
написание текста, однако, возможно всегда. Это может
быть доказанным переводом стольких литературных
работает на других языках. Один из них — перевод
Бурунг-бурунг Маньяр Мангунвиджая в
Английский Томас М. Хантер. Hariyanto (1997) обзоры
обе группы читателей SL и TL и придумывает
результат говорит о том, что у читателей одинаковые впечатления
с точки зрения смысла, сообщения и стиля.

Основываясь на результатах, Хариянто (1999) продолжил изучение
соответствующие процедуры, используемые для перевода, связанного с культурой
предложения, слова и выражения, которые встроены
в яванской культуре на английский язык по тому же роману
перевод как случай.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Результат показывает, что для перевода
слова или выражения, связанные с культурой, переводчик
использованное дополнение, компонентный анализ, культурный
эквивалент, описательный эквивалент, дословный перевод,
модуляция, распознанный перевод, редукция, синонимия,
перенос, удаление и комбинация.Некоторые, однако, обычно подходят для определенных
классификация культурных слов. Для подробного описания
о процедурах перевода см. Newmark (1988)
или Хариянто (1999). Краткое описание на
процедуры можно увидеть в Приложении 1.

О целесообразности процедуры перевода
слова и выражения, связанные с культурой, эти выводы
принимаются.

Распознанный перевод лучше всего использовать для перевода
институциональные термины, перевод которых уже
признанные, такие как TNI, kabupaten, kecamatan,
и Ковильхан. Использование нового перевода
какой бы процедурой ни потребовали читатели,
неверно истолковать, особенно если у них уже есть
степень знания исходного языка.Учреждение
этого признанного перевода на индонезийский язык
Центр или сами люди, конечно, подверглись
определенный процесс создания и принятия. Когда
что-то о языке было принято, это означает
это условность: это сердце языка
или словарный запас.

Профессии надлежащим образом переведены с помощью культурных
эквиваленты, поскольку они существуют как на яванском языке, так и на
Английские культуры.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Есть некоторые различия между
двое, но они такие мелкие. Примеры могут
можно увидеть в следующих цитатах. SL — индонезийский
а TL — английский.

SL: Дан На, тенту саджа так мау кетинггалан си
желатик кантик тетапи пенкури-пенкури пади
Ян Накал Иту, Денган Пипинья Путих Дан Пичинья Биру
хитам.(стр.17)

TL: И не следует забывать о зябликах Явы.
С их белыми щеками и бархатными шапками
темно-синего цвета, на них было приятно смотреть, но как
рис воры они были хлопотной связкой.
(стр.27) ​​

Другие профессии и перевод найдены в
Роман следующие.

Слова SL

Перевод

(4/1) бабу-бабу

няни

(8/1) сепандри

рядовые

(22/4) джонго

посыльный

(24/1) sepandri atau serdadu
крокук

капрала или рядового

(36/2) абди далем

горничные

(85/2) абди

слуга

(101/2) pencuri- pencuri padi

похитители риса

(103/2) пенджахит

портной

(106/1) пембуру ангкатан
удара

Истребитель ВВС

(122/1) туканг кебун

садовник

(124/1) гаронг, перампок

воры и грабители

(135/5) Пак Лура

сельский староста

(145/2) джонго

слуга

(157/1) карик

делопроизводитель

(157/2) улу-улу

надзиратель гидротехнических сооружений

(178/1) Пак Бупати

регент

(178/2) бупати пенджабат

действующий регент

(191/2) малый

вор

Описательные эквиваленты подходят для
переводить связанные с культурой слова или выражения, которые
не встречаются в английской культуре, но считаются
достаточно важно в тексте.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Когда их нет, синонимы
Сделаю. См. Этот пример.

SL: Langsung ia berbahasa ngoko kepadanya,
seperti kepada jongos (Mangunwijaya, 1989: 106-107)

TL: Он грубо приказал Карджо, , используя язык
что можно использовать со слугой
. (Мангунвиджая,
1993: 136)

Примером этого дела является berbahasa ngoko
который переведен на язык, который
может использовать со слугой.Если бы это выражение было
не считается очень важным, синоним с
может использоваться враждебный язык.

Дословный перевод можно использовать для перевода
яванское слово, которое относится к общему значению, такому
как синьо Лондо, что переводится на
Голландский мальчик. Однако эта процедура не должна
использоваться для перевода имени собственного.

Расширение обнаружено не очень значительным. Это
означает, что без него перевод был приемлемым.
См. Следующую цитату.

SL: Мана Си Карджо. Дикунджунги малах лари. Манди
барангкали. Атау менггодог тех барангкали (стр. 156)

TL: Где был Карджо? Человек приходит в гости и
он исчезает.Может быть, он принимал ванну или кипятил
вода для чая?

В приведенном выше примере вместо перевода menggodog
в кипяток для чая, переводчик
на самом деле может перевести это на подготовку к
чай, что более идиоматично.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Редукция полезна для перевода
традиционный адрес + конструкции имени собственного как
условия обращения не найдены в TL и
объяснение невозможно.Примеры
перевод Канг Глати на Глати.
См. Следующий отрывок.

SL: Pelpolisi Belanda dan resisir mantri polisi
dengan cepat melacak Si Bajingan dan Kang Glati masuk
bui. (стр.111)

TL: … голландские детективы и констебли
выследил его и бросил Глати в тюрьму.(стр.141)

Перенос очень полезен для перевода традиции
титул, адрес и собственное имя. В контексте,
сокращение названия или срока обращения
естественно искажать смысл или сообщение. Немногие из
примеры можно увидеть ниже:

SL
слова

Перевод

(37/1) Густи Нурул

Густи Нурул

(43/2) Ден Аю

Ден Аю

(53/3) Мбок Ная

Мбок Ная

(57/1) Мбок Рану

Мбок Рану

(119/1) Минер
Антана

Минер Антана

(123/1) Мбок Нем

Мбок Нем

Далее, модуляция может использоваться лучше всего для обработки
слово, не имеющее точного эквивалента в ЯЗ и
контекст требует, чтобы переводчик подчеркивал
экономичность и плавность предложения.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Этот
ситуация обычно возникает в прямой цитате, где
культурные примечания невозможны. Кроме того, с этим
переводчик все еще может воссоздать гладкую
текучесть и красота текста. Пример — перевод
Мбак аю в тебя и какангму
в I.

SL: Mbakayu itu macam-macam saja usulnya.(п.
15)

TL: Вы делаете какие-то странные предложения
иногда «, — прокомментировал Мбок Рану.

SL: Мака Какангму пикир: ах, тидак байк мембебани
орангутанг денган перкара-перкара ян лебих мембераткан
(стр.160)

TL: Я подумал про себя, что это не будет
право делать то, что может доставить еще больше неприятностей.(стр. 196)

В следующем примере переводчик также использует
модуляция и комбинация модуляции
и дополнение. Прочтите внимательно.

SL: Bila Mereka berkomentar аям иту гемук дан
бертанья апа бетул иту аям кеду сунгух, мака петанг
харинья сооранг анак дисурух аяхня мемперсембахкан
айам иту кепада мерека.Тетапи багаймана белая мерека
memuji Si Tinem atau Piyah cantik? (стр.109)

TL: Или если кто-то сказал, что некая курица выглядела полной
и готов к горшку, в тот же вечер хозяин
прикажет сыну или дочери предложить курицу
солдатам. И, потому что это было невозможно
эвакуировать всех молодых женщин села, что
о том, когда солдаты стали хвалить одного из
девушки брачного возраста? (п.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик 139)

Аям Кеду в SLT, что означает тип
курицы, известной своим вкусным мясом, заменяется на
готов к горшку. Одно чувство заменяется на
Другая; это пример модуляции.
В следующем предложении модуляция
в сочетании с добавлением. Причина
действие добавлено в.Си Тинем или Си Пия
общие названия, которые здесь используются для обозначения
взрослые одинокие женщины. Переводчик их заменяет
с референтными девушками брачного возраста.

Некоторые другие модуляции бывают разных типов.
См. Следующий пример.

SL: Мерека меминта Мбок Рукем, янда накал ян
биасанья мерека герутуи унтук менампунг лахар бирахи
тентара иту.(стр.109)

TL: Они пошли к Мбок Рукему, разведенному, чья
слухи или настоящие увлечения так часто становились целью
их жалоб, и попросил ее помочь в успокоении
страсть солдат. (стр.139)

В приведенном выше примере фраза Mereka gerutui
это действие, причина.В переводе переводчик
дает эффект, следствие действия,
то есть цель их жалоб. Это тоже
модуляция.

Наконец, удалены некоторые слова, связанные с культурой.
или упал в процессе перевода. Переводчик
похоже, использует эту стратегию, если значение слова
не встречается в культуре TL, и важность
несовершеннолетний.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Во всяком случае, он должен попытаться передать смысл
или сообщение, особенно если это не просто условия
адрес. Такие слова или выражения, которые были
удалены:

Слова SL

(160/4) нгоно я нгоно, нинг аджа нгоно

(168/3) ламат-ламат

(179/1) кепангрехання

(213/1) basa-basi

(213/2) дзива рага

(223/4) акал тренгилинг

(235/1) берамбут июк

(236/2) бермата банденг

4.Выводы

Наконец, можно сделать вывод, что теоретически
текст, который встроен в его культуру, возможен
и невозможно перевести на другие языки.
Однако, если в первую очередь принять во внимание практичность, каждый
возможен перевод. Степень его закрытости
своей исходной культуре и степени, в которой
значение исходного текста, подлежащего сохранению, очень
во многом определяется целью перевода.В заключение предлагается, что в переводчике учтено
описанные выше процедуры для перевода с учетом культурных особенностей
слова или выражения.

ССЫЛКИ

Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, 1985. Pedoman.
Pengindonesiaan Nama дан Kata Asing. Джакарта:
Балай Пустака.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Басснетт-Макгуайр. 1980. Переводческое дело.
Нью-Йорк: Mathuen & Co. Ltd.

Белл, Роджер Т. 1991. Письменный и письменный перевод:
Теория и практика. Лондон: Longman Group Ltd.

Bratawidjaja, T. Wiyasa. 1996. Upacara Tradisional
Masyarakat Jawa. Джакарта: Пустака Синар Харапан.

Брислин, Рикар.W. 1976. Перевод: Приложение
и исследования. Нью-Йорк: Gardner Press Inc.

Кэтфорд, Дж. К. 1965. Лингвистическая теория перевода.
Лондон: Издательство Оксфордского университета.

Чудори, Лейла С. 1991, 23 марта. Бурунг Маньяр Верси
Охотник. Темп, стр. 77.

Чуковский, Корней. 1984. Искусство перевода,
переводАвтор Лорен Г. Лейтон. Ноксвилл: Университет
Теннесси Пресс.

Дафф, Алан. 1981. Третий язык: повторяющийся.
Проблемы перевода на английский язык. Оксфорд:
Pergamon Press.

Эпперт, Франц (ред.). 1983. Работы по переводу:
Аспекты, концепции, значение. SEAMEO RELC, Сингапур.

Фроули, Уильям (изд.) 1952. Перевод: Литературный,
Лингвистика и философские перспективы. Крэнбери:
Associated University Presses Inc.

Гуденаф, Уорд Х. 1964. «Культурная антропология»
и лингвистика »в Д. Хаймсе (ред.). Язык
в культуре и обществе. Читатель по лингвистике и
Антропология. Нью-Йорк: Харпер и Роу.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Гентслер, Эрвин.1993. Современный перевод
Теории. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Gutt, Эрнст-Август. 1991. Перевод и актуальность:
Познание и контекст. Оксфорд: Бэзил-Блэквелл
Inc.

Hariyanto, Sugeng. 1996. Перевод поэзии.
ELE Journal 2: 1, 91-104.

Hariyanto, Sugeng.1997. Оценка
Английский перевод индонезийского романа: случай
Этюд по переводу Бурунг-Бурунга Мангувиджая
Маньяр «. Сингапур: неопубликованный отчет о проекте.
для получения диплома по прикладной лингвистике, SEAMEO RELC Singapore.

Хатим, Бэзил и Мейсон, Ян. 1990. Дискурс и
переводчик. Longman: Longman Group Limited.

Гумбольдт, Вильгем фон. 1977 г. «Natur der Sprache»
уберхаупт »в HH Christmann (ed.), Sparachwissenschaft
des 19. Jahrhunderts. Дармштадт: Мудрость. Buchgesellschafts.

Хантер, Томас М. 1991. 13 апреля. «Лебих Тепат»
Versi Lontar? «. Tempo, стр. 3.

Хаймс. Dell. (ред). Язык в культуре и обществе.
Читатель по лингвистике и антропологии.Новый
Йорк: Харпер и Роу.

Mangunwijaya, Y.B. 1993 г. Бурунг-Бурунг Маньяр,
6-е издание. Джакарта: Пенербит Джамбатан.

Mangunwijaya, Y.B. 1989. Ткачи.
Пер. Томас М. Хантер. Джакарта: Фонд Лонтар.

Mc Guire, S.B. 1980. Переводческое дело.
Метуэн Лондон и Нью-Йорк.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Ньюмарк, Питер. 1981. Подходы к переводу.
Оксфорд: Pergamon Press.

Ньюмарк, Питер. 1988. Учебник перевода.
Оксфорд: Pergamon Press.

Ньюмарк, Питер. 1991. О переводе. Клеведон:
Multilingual Matters Ltd.

Ньюмарк, Питер. 1993. Пункт о переводе.Клеведон: Multilingual Matters Ltd.

Нида, Юджин А. и Табер, Чарльз Р. 1982 г.
Теория и практика перевода. Лейден: Э.Дж.
Брилл.

Носс, Ричард Б. (ред.). 1982. Десять статей по переводу.
Сингапур: SEAMEO Regiona; Языковой центр.

Пинчак И. 1977. Научно-технический перевод.Андре Дойч.

Rachmadie, Sabrony., Suryawinata, Zuchridin. И
Эфенди, Ахмад. 1988. Перевод Materi Pokok,
Модуль 1-6. Джакарта: Penerbit Karunika dan Universitas
Тербука.

Роуз, Мэрилин Г. (ред.) 1981. Спектр перевода:
Очерки теории и практики. Нью-Йорк: штат
Университет Нью-Йорка.

Саид, Мешади. 1994. Социокультурные проблемы в
Перевод индонезийских стихов на английский язык:
Кейс-стади «На чужом берегу».
Неопубликованная магистерская диссертация, аспирантура,
ИКИП Маланг.

Чабер, Теодор. 1969. Искусство перевода.
Лондон: Jonathan Cape Ltd.

Снелл-Хорнби, Женись.1988. Переводческое дело:
Комплексный подход.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Амстердам: Джон Бенджаминс
B.V.

Сурявината, Зухридин. 1982. Analisis dan Evaluasi.
terhadap Terjemahan Роман Шастра Приключение
Гекльберри Финн дари Бахаса Ингрис ке Далам Бахаса
Индонезия. Неопубликованная докторская диссертация,
Аспирантура, ИКИП Маланг.

Сурявината, Зухридин. 1989a. Тержемахан: Пенгантар
Теори дан Практек. Джакарта: Депдикбуд, Дирджен
Дикти, ППЛПТК.

Сурявината, Зухридин. 1989b. Капита Селекта
Бахаса, Pengajaran дан Penerjemahan. Маланг: PPS
ИКИП Маланг.

Toury Gideon. 1980. В поисках перевода
Теория.Тель-Авив: Институт Портера.

Whorf, Бенджамин Л. 1973. Язык, мысль и реальность.
Избранные произведения, под ред. Дж. Б. Кэрролл, Кембридж: Массачусетский технологический институт
Нажмите.

Уилсс, Вольфрам. 1982. Наука перевода.
Штутгарт: Gunter Narr verlag Tubingen.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДА
ПРОЦЕДУРЫ

ДЛЯ ПЕРЕВОДА СЛОВ, СВЯЗАННЫХ С КУЛЬТУРАМИ
ИЛИ ФРАЗЫ

Процедуры перевода, указанные ниже, не имеют
четкое разделение друг от друга.Особый
процедура может в некоторой степени содержать характеристики
других процедур.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Процедура названа на основе
по его доминирующим характеристикам. Когда более одного
процедуры, благодаря своим характеристикам, в равной степени
доминировать над переводом слова или выражения,
процедура называется комбинированной.

1.Передача

— Слово SL переведено на целевой язык
текст (TLT).

2. Натурализация

-Слово SL вводится в TLT и пишется
адаптирован к системе письма TLT.

3. Использование эквивалента культуры

— Слово SL заменено культурным словом TL.

4. Использование синонима

-Слово SL переводится в нейтральное слово TL.

5. Использование описательного эквивалента

Переводчик объясняет описание и / или функцию
идеи, воплощенной в слове SL. Обычно это приводит
в длинной формулировке.

6.Использование признанного перевода

Слово SL заменяется на ранее распознанное
перевод слова SL в TL.

7. Использование компонентного анализа

Слово

SL заменено более общим словом TL плюс
один или несколько компонентов TL смысла для завершения смысла
который не заключен в первом слове TL.В
на первый взгляд это похоже на описательный эквивалент, но во многом
короче и не предполагает функции идеи
слова SL.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

8. Редукция

SL слово или фраза, как единица перевода, заменяется
со словом или фразой на языке TL, не охватывающей часть
значения слова SL.

9.Расширение

Слово или фраза Sl как единица перевода заменяется
со словом TL или фразой, которая покрывает слово SL
смысл плюс еще кое-что.

10. Дополнение и примечание

После перевода добавлено добавление или примечание.
слова или фразы на TL. Это дополнение явно
не часть перевода.

11. Удаление

SL слово или фраза, как единица перевода, опускаются
в ТЛТ.

12. Модуляция

Слово или фраза SL как единица перевода
переведены на TL-слово или фразу; и это включает
изменение точки зрения.

Переводчик видит фразу с другой точки
точки зрения, перспективы или очень часто категории мысли
в переводе.

Общие типы:

(а) реферат для бетона («спать под открытым небом»
для «тидур бератап лангит»)

(b) причина за следствием («ты чужой» для
‘Saya tak mengenal Anda’)

(c) одна часть за другой («от корки до корки»
для «дари халаман пертама сампай халаман терахир»)

(d) изменение термина (французское «assurance-maladie»)
для английского «страхование здоровья»).The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

13. Дословный перевод

Если слово или фраза SL как единица перевода
переведен на TL-слово или фразу, без разрыва
синтаксические правила TL.



Разместите статью!

Читать статьи — бесплатно!

Прочтите статьи «Смысл жизни»!

Электронная почта

эту статью вашему коллеге!

Потребность

больше вакансий переводчика? Кликните сюда!

Перевод

агентства могут зарегистрироваться здесь — бесплатно!

Внештатный сотрудник

переводчики могут зарегистрироваться здесь — Бесплатно!

Просмотрите некоторые объявления и другой контент из TranslationDirectory.com:

Теории истины — TOK RESOURCE.ORG

При проверке некоторых собственных заявлений учащихся о знаниях и в ходе сеанса обоснованных истинных убеждений вскоре выясняется, что истина — это скользкое понятие. Абсолютная уверенность изначально привлекает многих начинающих студентов TOK, ищущих химерическую основу; но вскоре выясняется, что слово «истина» может использоваться по-разному и в разных контекстах.

Мы уже подчеркивали, что TOK — это не текстовая философия.Это гораздо больше касается нашего Общего Знания — того, что на самом деле делают практикующие в различных Областях Знания, чем о метафизике и вечных вопросах. Например, история — это то, чем на самом деле занимаются историки. Это далеко не все подробности того, что произошло на самом деле. Естественно, академические историки стремятся к истине при интерпретации следов давно минувшего прошлого; но они реалистичны и полностью осознают неотъемлемые ограничения своей дисциплины.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Как воплощенные, подверженные ошибкам люди, знающие, мы почти всегда будем на некотором расстоянии от «того, что есть на самом деле» или «вещей, каковы они есть в себе».«По мере прохождения курса студенты TOK будут принимать это ограничение. Неспособность его достичь не означает, что студенты TOK должны уклоняться от понимания некоторых различных способов использования слова« истина ». Некоторое средство с тремя наиболее известными итерациями будет очень полезно для анализа вопросов TOK.

СООТВЕТСТВИЕ, СООТВЕТСТВИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ИСТИНЫ

Мы можем считать, что что-то верно, если это:После рассмотрения возвышенной темы истины нет ничего плохого в том, чтобы облегчить ситуацию с помощью беззаботного ледокола для достижения этой цели. Предложите учащимся выстроиться в линию слева направо в хронологическом порядке в тишине в соответствии с их днем ​​рождения и годом, используя только жесты рук и поднимая пальцы для чисел! Когда хаос уляжется, начните слева, назначьте первого, второго и третьего учеников «фасилитатором», «писцом» и «пресс-секретарем» соответственно. Сделайте то же самое для каждой тройки. Если у вас осталась асимметрия группы из четырех человек; пусть будет так.

Затем предоставьте pdf. выборки из фактических утверждений о знаниях учащихся, сгенерированных во время вводного блока «Создание утверждений о знаниях учащихся». В строго определенное 10-минутное окно попросите студентов оценить истинность каждого утверждения в свете соответствия, согласованности и прагматических теорий истины. Писец должен использовать аббревиатуры для теорий, проверок и аннотаций, чтобы зафиксировать то, что наблюдает группа. Наконец, вызовите наугад пресс-секретарей, чтобы они доложили всему классу; развязывание публичного обсуждения.Задолго до того, как импульс угаснет, оживите беседу следующими вопросами о Знании:

  • Какие из областей знания могут претендовать на абсолютную достоверность, если таковые имеются?

  • Есть ли в человеческом опыте аспекты, не охватываемые Областями знания, где можно найти утверждения об абсолютной достоверности?

  • В какой степени различные проявления религиозной веры во всем мире влекут за собой определенность?

При ответе на эти вопросы должна возникнуть дихотомия между аналитическим знанием (в основном математикой и дедуктивной логикой) и синтетическим знанием (почти всем остальным).The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик Цена, заплаченная за уверенность, присущую логике и математике, — это несоответствие между их замкнутыми абстрактными мирами и присущей им неопределенностью и беспорядком реального мира. На абстрактной плоскости логического силлогизма и чистой математики мы находим определенную истину, относящуюся только к самой себе.

Эти идеи будут более подробно рассмотрены позже в курсе, особенно в Чистой математике: изобретены или открыты? и это утверждение неверно. Закон идеального газа по сравнению с соотношением Эйлера также добавляет интригующее измерение.Я рекомендую затем заняться индукцией и дедукцией. Этот модуль еще больше расширит аналитический инструментарий студентов и хорошо интегрируется с. Существует ли научный метод?

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЗАДАЧА

Перед тем, как закрыть классную деятельность, подтвердите, но также отточите и углубите понимание учащимся следующего вопроса о Знаниях:

Это понятие будет рассмотрено более подробно позже в рамках лжи Пикассо в «Искусстве» в качестве основного. Область знаний. Для некоторых интригующих, незападных взглядов на истину; позвольте студентам свободно отвечать на цитаты Дзэн и отрывки из Бхагавад Гиты, одного из священных индуистских текстов.Генеративный вопрос по умолчанию: «Что здесь происходит?» начнется разговор.

Использование теории схем в обучении пониманию прочитанного

4. Предложения
4.1 Применение лингвистической теории
Лингвистическая схема — это основа понимания прочитанного. Если учащиеся имеют небольшой словарный запас, не знакомы со структурой предложений английского языка и не владеют достаточными грамматическими знаниями, они неизбежно столкнутся с препятствиями при чтении, не говоря уже о том, чтобы добиться эффективного понимания.Следовательно, в понимании прочитанного на английском языке учителя должны сначала обратить внимание на развитие у учащихся базовых знаний английского языка, обогатить их языковую схему и заложить прочную основу для последующего понимания и обработки.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик
Прежде всего, учителя должны уделять больше внимания расширению словарного запаса учащихся. Словарь — это самый основной языковой материал, чем больше словарный запас, тем легче понять материалы для чтения.
Во-вторых, учителя должны развивать способность овладевать схемами предложений и анализировать длинные сложные предложения.В понимании прочитанного на английском есть несколько сложных схем предложений. Если учащиеся не могут их анализировать, вместо этого переводя предложения дословно, это будет не только пустой тратой времени, но и затруднит понимание смысла.
Наконец, учителя должны обратить внимание на развитие у учащихся грамматических знаний. Только когда учащиеся овладеют грамматическими знаниями, они смогут использовать свои грамматические знания для анализа моделей предложений и значений слов, чтобы понять полный текст и ответить на вопросы.4.2 Применение схемы контента
Зная значение каждого слова и каждого предложения, это не значит, что вы действительно можете понять основную идею статьи, потому что язык и культура полагаются друг на друга и влияют друг на друга. Если учащиеся не знакомы с темой этой статьи и не имеют соответствующих базовых знаний, они столкнутся с множеством препятствий в понимании прочитанного.
Учителя должны побуждать учеников уделять больше внимания внутренним и международным делам, например, смотреть новости CNN или BBC, читать английские газеты.И они могут регулярно проводить конкурсы дебатов и конкурсы выступлений, чтобы обсудить горячие темы, недавно возникшие в мире. Кроме того, учителя должны развивать у учащихся интерес к чтению. Они могут позволить студентам прочитать классический оригинал. Читая зарубежную классическую литературу, учащиеся могут не только понять мировую историю и культуру, но и приумножить культурный вклад.
4.3 Применение формальной схемы
Если учащиеся могут четко и быстро понять структуру различных жанров, это очень поможет найти центральную точку статьи и понять намерения автора.Учителя могут представлять статьи самых разных жанров, чтобы учащиеся могли иметь четкое представление о статье.The theory of knowledge перевод текста: Epistemology – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик